En quelques mots
Le Gaec du METOLANT!
En 2016, Auriane Moyemont décide de s’installer sur l’exploitation de son père, Jean-Michel, qui était uniquement céréalière. Elle décide d’y ajouter un élevage de chèvre avec transformation et vente directe de fromages de chèvre.
L’exploitation comprend désormais 45 chèvres laitières de race alpine chamoisée et un peu de croisé. Elles sont nourries en majorité avec le grain, foin, luzerne, paille produis sur les 188ha de SAU de l’exploitation, et pâturent de mars à octobre si le temps le permet.
La totalité du lait récolté quotidiennement (130L au pic de lactation) est transformée tous les matins. Nous respectons le cycle naturel des chèvres, il n’y a donc pas de lait de mi-décembre à mi-février (ouverture de la vente de fromage début mars)
Vente à la ferme ( à 5 kms d'Is-sur-Tille direction Avelanges) les mercredis et samedis de 15h00 à 18h00, et sur les marchés.
______________________________________________________________________________________________________________________________ In 2016, Auriane Moyemont decided to take over her father's farm, Jean-Michel, which had been a cereal farm. She adds it a goat farm with processing and direct sale of goat cheese.
The farm now has 45 dairy goats of the Alpine chamois breed and a few crossbred. They are fed mainly with grain, hay, alfalfa and straw produced on the 188ha of the farm's UAA, and graze from March to October if the weather permits.
All the milk collected daily (130L at the peak of lactation) is processed every morning. We respect the natural cycle of the goats, so there is no milk from mid-December to mid-February (opening of the cheese sale in early March)
Sale at the farm (5 kms from Is-sur-Tille towards Avelanges) on Wednesdays and Saturdays from 3pm to 6pm, and at markets.
En images




